1、什么时候来西安英文2、陕西省西安市的英文名?什么时候来西安英文可能有的人没留意过陕西的英文翻译,小小的字母里miàn 大有门道一般中国地名的英文都直接用拼音来表示,但如果两地的pīn音重合,这是难bù倒勤劳智慧勇敢的中国人滴?我们都知道现代汉语拼音中。dàn国语罗马字不用符号标注声调。
本文目录一览:
什么时候来西安英文
可能有的人没留意过陕西的英文翻译,也可能有的人知道,却只知其一,不知其二。小小的字母里miàn 大有门道
一般中国地名的英文都直接用拼音来表示,比如 Beijing、Shanghai、Hangzhou、Wuhan、Zhejiang、Jiangsu 等等。
但如果两地的pīn音重合,英文上如何区分?
比rú“山西”和“陕西”。
亲爱的朋友们,不要一提起山西就是醋、就是煤老板;一想到陕西,就是凉皮肉夹馍、就是陕北煤老板。
一些有趣的基本文化常识,你也该知道。
一个拼音是 shān xī;一个是shǎn xī。第一个是第一声,第二个是第三声。但“声调符号”属于汉语拼音,英文中是没有的。把去掉声调符合后,就变成了shan xi,那这两个省如何区分?
这是难bù倒勤劳智慧勇敢的中国人滴!来看看两个省政府的官网:
我们发现,山西省的英文名是:shanxi;而陕西省的英文是 shaanxi,比山西多了一个 a。
那么问题来了,为什么要多这个 a?
你知道这个a从何而来,为什么不是其他字母呢?
这个跟“国语罗马zì”有关。这是一套汉字拉丁化方案,曾是“中华民国”注音体系。
我们都知道现代汉语拼音中,用“声调符号”来表示四声,分别为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ),也叫第一声、第二声、第三声和第四声。
dàn国语罗马字不用符号标注声调,而直接用字母标注。给大家举一个例子:
比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。
简而言之,ǎ = aa
因为“陕西”的“陕”是上声(第三声),正好对应国语罗马字的 aa,故拼写成 shaanxi。
如此一来,“山西”的英文仍然按照汉语拼音写成 shanxi,陕西写成 shaanxi,这样就能实现区分。
在今天的国家汉语拼音体系中,竟能看到民国遗风,令人感慨。
图:国语罗马字的韵母表(部分)
另外,除了“陕西”的英文比较特殊外,我发现还有一些地区的英文名不是汉语拼音,看几个:
1. 香港
香港的英文名不是 Xianggang,而是 Hong Kong。这是因为150余年英国的殖民统治,让 Hong Kong 成为了一个约定俗成的英文名,不可能再改了。
2. 澳mén
澳门英文名不是 Aomen,而是 Macao。因为澳门曾经是葡萄牙殖民地,葡文写成Macau,英文记作 Macao,该名字也已约定俗成。
3. 内蒙古:Inner Mongolia
“内蒙古”在英文中不是“Neimenggu”,而是Inner Mongolia,这是彻彻底底的英文。inner 表示“内部的”,Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称呼。
国际上仍然使用 Inner Mongolia 表示zhōng国的“内蒙古”。
4. 西藏:Tibet
西藏的英文名是 Tibet,这个大家很熟悉。
据说英文Tibet 一词可能源于突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,古代阿拉伯旅行者来中国听到这个说法后,传到西方。Tibet 的名字在西方也是深入人心。
不过英文名么,毕竟是给老外看的,国家对内仍然采用拼音“xizang”,比如西藏自治区人民政府的网站就是 www.xizang.gov.cn。
xué到了吗?
另外,对这样的科普文感兴趣吗?想看更多此类文章,点“赞”告诉我。
(图片:美式兼爱、高德地图、陕xī省人民政府官网、山西省人民政府官网)
陕西省西安市的英文名?
西安,英文译名“Xi'an”,旧时yì作“Hsian”、“Sian”.其实我觉得以前应该是按照罗马发音来翻译的,有点点类似港澳台那边人名字的翻译.比如孙中山的罗马字译名应该写为 Sun Yat-sen,而不是汉语拼音的 Sun Zhongshan
还木有评论哦,快来抢沙发吧~